Menschen und Blumen, aber Fremde / People brought me flowers, but they are strangers

Rosen. Robert Seuffert sen., 1938

15. August 1944

Mein Namenstag ist auch vorbei. Er war wie die anderen Jahre vorher, einsam, wohl waren liebe Menschen und Blumen um mich, aber Fremde, nicht meine eigenen. Meinen Geburtstag habe ich bei Frau Reinemann verbracht, ohne es zu wissen, hatte sie es sehr schön gemacht. Von ihrem wenigen hatte sie einen Käsekuchen mit Fruchteinlage gemacht und da das Mittagessen auch schon über den Durchschnitt war, konnte ich mich nicht enthalten zu sagen, dass heute mein Geburtstag ist, ja, man wünschte mir das Allerbeste, Frau Reinemann holte da auch noch eine Flasche Wein und so verging mein Geburtstag.

Mein Namenstag war wie gesagt allein, allein mit meiner übergroßen Angst um Walter, wovon ich noch immer keine Nachricht habe. Jetzt, wo im Westen alles los ist. Ach, wie wird das noch werden, ich kann es nicht mehr ertragen. Augenblicklich fliegen wieder feindliche Flugzeuge ein, wo bringen sie wieder Tod und Verderben und Elend hin?

Der nächste Eintrag folgt am 23. September. Alle bisherigen Einträge auf der Seite “Das Tagebuch”.

Klaras Tagebuch im
Buchhandel und direkt beim Verlag

15 August 1944

My Saint Day has also passed. It was exactly like in previous years. Warm loving people brought me flowers, but they are strangers, not my own family. I spent my birthday with Frau Reinemann. Without knowing it was my birthday she had made everything really lovely. From the little that she had she had made a cheesecake with fruit in it and as lunch had already been above average I could not help telling her it was my birthday. They congratulated me and Frau Reinemann opened a bottle of wine and so my birthday passed.

As I have said my Saint Day was spent alone, alone with the terrible fear for Walter from whom I have still no news and everything is happening on the Western front. I do not think I can take much more. As I write enemy aircraft are flying over us. Once again they are bringing death, destruction and misery.

Next entry on September 23. For all entries up to the current date see “The Diary”.

Ich kann es keinem sagen / There is no one I could turn to

Walter auf einem Foto in der Buchausgabe von Klaras Tagebuch, die jetzt im Handel ist. / Walter in the German edition of Klara’s diary; the English book will be available soon.

4. August 1944

Walter hat geschrieben, er hat eine neue Feldpostnummer und ist an die Kanalfront versetzt. Er ist in Rennes in der Bretagne. Meine Angst steigt, also meine Ahnung hat mich nicht betrogen, im tollsten Hexenkessel drin. Was wird nun noch kommen. O Gott, des Abends höre ich aus den Nachrichten, dass die Amerikaner Rennes gestürmt haben. Was mag mit Walter, meinem lieben, lieben Jungen, sein. Ach, wenn ich doch etwas nur wüsste. Es ist entsetzlich, ich kann es keinem sagen, was ich für Angst und Sorgen ausstehe. Ach, wenn ich nur eine Nachricht von ihm bekomme. O Gott, was suchst du alle Mütter heute heim.

Der nächste Eintrag folgt am 15. August. Alle bisherigen Einträge auf der Seite “Das Tagebuch”.

4 August 1944

Walter has written. He has got a new Post Number. He has been moved to the Channel front. He is in Rennes in Brittany. My fear increases and my instinct has not betrayed me, he is in the middle of this hell. What will happen? Oh God! This evening I have heard on the news that the Americans have stormed Rennes. How is Walter, my dear, dear boy. If only I knew something. I am so distressed. There is no one I could turn to with my fear and worry. If only I had some news. Dear God how can you let all mothers suffer like this?

Next entry on August 15. For all entries up to the current date see “The Diary”.

Es ist ein Buch! / It’s a Book!

Clare Westmacott mit dem ersten Probedruck von Klaras Tagebuch, das im Herbst als Buch erscheint, in einer deutschen und in einer englischen Ausgabe. / Clare Westmacott with a first print of Klara’s diary which will be published as a book in fall, in an English and a German version.

Viele Menschen, die Klaras Tagbuch hier im Blog folgen oder bei einer von Clare Westmacotts Lesungen waren, haben gefragt, ob es auch als Buch erhältlich ist. Jetzt steht fest: Ja, es erscheint im Herbst im Frauenzimmer Verlag , mit vielen Bildern und Clare Westmacotts Einleitung und ihren Erinnerungen. Wer schon vorbestellen möchte – das Buch kostet 15,90 Euro – kann das gerne per Mail tun: blog(at)klara-lotte-clare.net – bitte mit der Angabe, ob die deutsche oder englische Version gewünscht ist. Übrigens sind auch Audiobücher in beiden Sprachen in Arbeit.

Many people who follow Klara’s diary here on the blog or have attended one of Clare Westmacott’s readings have asked whether it would also be available as a book. Now we can say: Yes, it will be published in fall by Frauenzimmer Verlag , with many pictures and with Clare Westmacott’s introductions and her memories. In case you would like to pre-order it for 15,90 Euro please do so by sending us an e-mail: blog(at)klara-lotte-clare.net – and please let us know whether you would like to have the English or the German version. By the way – we are also working on audio books in both languages.

Clare’s Memories – Clares Erinnerungen

Clare Westmacott hat ihre Großmutter auf dem Hof im Bergischen Land zum ersten Mal 1948 besucht – und danach immer wieder. Sie hat ihre Erinnerungen daran aufgeschrieben, an die Menschen und die Pferde, an Sprünge ins Heu und in dampfenden Kuhmist, an die Tränen, wenn sie und ihr Bruder Nigel nach den Ferien Abschied nehmen mussten. All das ist auf der Seite Clare’s Memories zu lesen.

Clare Westmacott visited her grandmother on the farm outside Cologne for the first time in 1948 – and many times in the years to come. She has written down her memories of people and horses, of jumps into hay and steaming cow dung, and of tears when she and her brother had to go home after the holidays. You can read it all on the page Clare’s Memories.